<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Kariyerinize Hızlı Başlamak İçin İngilizce Şart</title>
	<atom:link href="http://kariyeryolculugu.com/blog/2007/11/20/kariyerinize-hizli-baslamak-icin-ingilizce-sart/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://kariyeryolculugu.com/blog/2007/11/20/kariyerinize-hizli-baslamak-icin-ingilizce-sart/</link>
	<description>Kariyer ve Yaşam Dengesi Üzerine Profesyonel Rehberlik</description>
	<lastBuildDate>Tue, 15 May 2012 14:45:56 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.2</generator>
	<item>
		<title>By: Hamdi IŞIKLI</title>
		<link>http://kariyeryolculugu.com/blog/2007/11/20/kariyerinize-hizli-baslamak-icin-ingilizce-sart/comment-page-1/#comment-2890</link>
		<dc:creator>Hamdi IŞIKLI</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 May 2009 08:15:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://kariyeryolculugu.com/blog/2007/11/20/kariyerinize-hizli-baslamak-icin-ingilizce-sart/#comment-2890</guid>
		<description>Fatmanur Hanım,
Çok teşekkür ederim,yazılarınızı büyük bir zevkle takip ediyorum.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Fatmanur Hanım,<br />
Çok teşekkür ederim,yazılarınızı büyük bir zevkle takip ediyorum.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Fatmanur Erdogan</title>
		<link>http://kariyeryolculugu.com/blog/2007/11/20/kariyerinize-hizli-baslamak-icin-ingilizce-sart/comment-page-1/#comment-2065</link>
		<dc:creator>Fatmanur Erdogan</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Jul 2008 17:37:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://kariyeryolculugu.com/blog/2007/11/20/kariyerinize-hizli-baslamak-icin-ingilizce-sart/#comment-2065</guid>
		<description>Aygül bu hoş hikayeyi paylaştığın için teşekkürler. Bu gibi ilginç tebessümlük hikayelere ihraç edilecek ürünerin arkasındaki tercümelerde de bazen rastlıyoruz. Sanıyorum bir keresinde Hacıbaba lokumlarının paketind her satırı bitirimliki çok müthiş bir tercüme okuduğumu hatırlıyorum:)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Aygül bu hoş hikayeyi paylaştığın için teşekkürler. Bu gibi ilginç tebessümlük hikayelere ihraç edilecek ürünerin arkasındaki tercümelerde de bazen rastlıyoruz. Sanıyorum bir keresinde Hacıbaba lokumlarının paketind her satırı bitirimliki çok müthiş bir tercüme okuduğumu hatırlıyorum:)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Aygül</title>
		<link>http://kariyeryolculugu.com/blog/2007/11/20/kariyerinize-hizli-baslamak-icin-ingilizce-sart/comment-page-1/#comment-2064</link>
		<dc:creator>Aygül</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Jul 2008 17:21:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://kariyeryolculugu.com/blog/2007/11/20/kariyerinize-hizli-baslamak-icin-ingilizce-sart/#comment-2064</guid>
		<description>Evet ben de Almanlarla konuşurken bunun çok farkına varıyorum. Hele İngilizce&#039;yi geçelim Almanca&#039;nın kendi içinde bölgelere göre farklı olarak konuşulması daha da içler acısı bir durum. Bazı bölgelerde konuşulan lehçenin kendine özgü sözlükleri bile var :) 

Bundan  iki ay önce arkadaşımın şirketi Mısır&#039;la birproje hakkında yazışmalar yaparken elime geçen ( bana özellikle gönderilen) bir yazışmada bizim Türk mühendisimizin heralde aklına Mısır ( Egypt) gelmemiş o da tutmuş Corn yazmış. ( Baş harfinin de büyük olması formata uyuyo ama:) )</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Evet ben de Almanlarla konuşurken bunun çok farkına varıyorum. Hele İngilizce&#8217;yi geçelim Almanca&#8217;nın kendi içinde bölgelere göre farklı olarak konuşulması daha da içler acısı bir durum. Bazı bölgelerde konuşulan lehçenin kendine özgü sözlükleri bile var <img src='http://kariyeryolculugu.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  </p>
<p>Bundan  iki ay önce arkadaşımın şirketi Mısır&#8217;la birproje hakkında yazışmalar yaparken elime geçen ( bana özellikle gönderilen) bir yazışmada bizim Türk mühendisimizin heralde aklına Mısır ( Egypt) gelmemiş o da tutmuş Corn yazmış. ( Baş harfinin de büyük olması formata uyuyo ama:) )</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Deniz Içli</title>
		<link>http://kariyeryolculugu.com/blog/2007/11/20/kariyerinize-hizli-baslamak-icin-ingilizce-sart/comment-page-1/#comment-1652</link>
		<dc:creator>Deniz Içli</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Nov 2007 13:19:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://kariyeryolculugu.com/blog/2007/11/20/kariyerinize-hizli-baslamak-icin-ingilizce-sart/#comment-1652</guid>
		<description>Evet, bende genelde Asya ülkelerinden insanlarla yazışmalarda aynı soruna rastlıyorum. zellikle çinliler ve koreliler.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Evet, bende genelde Asya ülkelerinden insanlarla yazışmalarda aynı soruna rastlıyorum. zellikle çinliler ve koreliler.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ebru</title>
		<link>http://kariyeryolculugu.com/blog/2007/11/20/kariyerinize-hizli-baslamak-icin-ingilizce-sart/comment-page-1/#comment-1651</link>
		<dc:creator>ebru</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Nov 2007 10:40:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://kariyeryolculugu.com/blog/2007/11/20/kariyerinize-hizli-baslamak-icin-ingilizce-sart/#comment-1651</guid>
		<description>Bir Fransız şirketiyle yaptığım yazışmalarda, şirketin Fransız bayan avukatının &quot;ciro&quot; için &quot;turnover&quot; (iş hacmi olarak ciro, devir) demek yerine &quot;endorsement&quot;(belge arkasına atılan imza, ciro etmek) kelimesini tercih ettiğini görünce, bu nasıl bir şirket böyle demiştim. Bu şirket süt ürünleri pazarında Fransa&#039;da ilk sıralarda yer alıyordu. Ama biz Türkiye idik, orası Fransa idi. Dolayısıyla bizde uyandırdıkları negatif etkinin onlar üzerinde hiç bir etkisi olmadı. Sanırım imaj meselesi sadece, bizim gibi yeni imaj yaratmak zorunda olan Asya ülkeleri için önemli. 

İş yazışmalarında ayrıca değinilmesi gereken bir husus daha var bence. Her yazışma yapan kişinin Mr. olarak tanımlanması.İlk yazışmada Dear Sir/Madam demek işin gereği zaten. Ancak ikinci yazışmada ismimi yazmışken herkesin bana Mr. olarak hitap etmesine dayanamıyorum doğrusu. :))MR/MS olamaz mı?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bir Fransız şirketiyle yaptığım yazışmalarda, şirketin Fransız bayan avukatının &#8220;ciro&#8221; için &#8220;turnover&#8221; (iş hacmi olarak ciro, devir) demek yerine &#8220;endorsement&#8221;(belge arkasına atılan imza, ciro etmek) kelimesini tercih ettiğini görünce, bu nasıl bir şirket böyle demiştim. Bu şirket süt ürünleri pazarında Fransa&#8217;da ilk sıralarda yer alıyordu. Ama biz Türkiye idik, orası Fransa idi. Dolayısıyla bizde uyandırdıkları negatif etkinin onlar üzerinde hiç bir etkisi olmadı. Sanırım imaj meselesi sadece, bizim gibi yeni imaj yaratmak zorunda olan Asya ülkeleri için önemli. </p>
<p>İş yazışmalarında ayrıca değinilmesi gereken bir husus daha var bence. Her yazışma yapan kişinin Mr. olarak tanımlanması.İlk yazışmada Dear Sir/Madam demek işin gereği zaten. Ancak ikinci yazışmada ismimi yazmışken herkesin bana Mr. olarak hitap etmesine dayanamıyorum doğrusu. <img src='http://kariyeryolculugu.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> )MR/MS olamaz mı?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

