Türkiye’de doğru düzgün Türkçe-İngilizce tercüman olmadığını biliyor muydunuz? 

Nasıl önüne gelen kuaför salonu açabiliyorsa memleketimizde, bir şekilde İngilizce öğrenmiş her vatandaş da tercümanlık yapıyor.  

Türkçeden İngilizceye yapılan çevirilerde ne cümleleri anlamak mümkün ne de verdiğiniz metnin ne demek istediğini kavramanız. Yazılı tercümanlık, sadece cümleleri birebir tercüme edebilmenin ötesinde paragraflar ve metinin tamamı okunduğunda bir anlam bütünlüğü olmasını da gerektirir. Bu da tercümanın, çevirisini yaptığı metni bir İngiliz yada Amerikalıya verdiğinde onların kolaylıkla anlayabileceği hale getirebilmesi demektir.   

Etrafta tonlarca tercüme bürosu var. En alt fiyat kademesinden en üstüne kadar. Ama al birini vur ötekini. Tercümelerin kalitesi felaket.  

Boğaziçi işletme mezunu olduğunuz için iyi tercüme yapabileceksiniz diye bir garanti yok. Ya da Amerika’da 2 yıl yaşadığınız için birden tercüman olamıyorsunuz. 

Başarılı insanlar isimlerini zedeleyecek işlere imza atmıyorlar. Gurur duyacakları işler çıkartıyorlar. Ve bunca vasatlık arasında iyi bir hizmet vermeyi başarabiliyorsanız, şirketler kaliteli işlere hakkını vermekten çekinmiyorlar. 

İşte size bir iş kapısı. Ne yapabilirim diye düşünüyorsanız ve piyasaları darmadağın edecek kalitede tercüme hizmeti vermeyi başarırsanız, karlı bir işe el attınız demektir.   Yoksa vasatların arasında her gün bir tanesi daha ekleniyor.  


Save to del.icio.us   Digg This!   Technorati Links   Stumble it!   reddit